资讯

在中国悠久的文学史上,有一种独特的文体——“楚辞”,它以其深邃的思想、卓越的艺术成就和浓厚的地方色彩,在中国乃至世界文化宝库中占据着不可替代的地位。而这一文体的开创者,正是战国时期的伟大诗人屈原。今天,我们就来聊聊屈原和他的楚辞。
本期节目主要内容: 《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。本期节目邀请徐君跃、周亨城、高洋、白佳欢四位嘉宾,一同揭开《离骚》神奇的面纱。 (《一曲千年》 20250815 离骚) ...
《楚辞译注(彩图珍藏本)》,董楚平 译注,上海古籍出版社2025年2月出版 >>内文选读: 《离骚》是屈原的代表作,是我国古典诗史上最辉煌的长篇 ...
”这也说明,他做曲不仅仅是以屈原的《离骚》做主题,还依《离骚》的诗文吟唱而歌,诗与曲互相融合,曾经是一体的。简谱发明之前,古琴曲谱 ...
《离骚草木疏》:一部有特别寓意的植物宝典 版次:12 来源:新华日报 2024年03月29日 ...
原标题:屈原是不是《离骚》的作者? 林屋公子 自古以来,《诗经》与《楚辞》就被誉为中国古典诗歌的最高典范,而屈原名篇《离骚》则是公认的楚辞代表作,刘勰在《文心雕龙》中便曾评价道:“不有屈原,岂见《离骚》;惊才风逸,壮志烟高。” 然而,不为人所熟知的是,近现代学术史上曾 ...
原标题:“离骚”的四种翻译方法 顾钧《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。目前最流行的是霍克思(David Hawkes)1985年的英译本(On Encountering Trouble)和马修(Rémi Mathieu)2004年的法译本(À la rencontre du chagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇 ...
原标题:“离骚”的四种翻译方法 顾钧《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。目前最流行的是霍克思(David Hawkes)1985年的英译本(On Encountering Trouble)和马修(Rémi Mathieu)2004年的法译本(À la rencontre du chagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇 ...
《楚辞》中的《离骚》,是中国诗史最早成形的一首“史诗”。它与《诗经》中的《国风》一道,被后人并称为“风骚”。在中国古典文学史上 ...
原标题:《离骚》中的鸟意象2021年08月13日 13:30 中国社会科学网 ...