English
全部
搜索
图片
视频
地图
资讯
Copilot
更多
购物
航班
旅游
笔记本
Top stories
Sports
U.S.
Local
World
Science
Technology
Entertainment
Business
More
Politics
时间不限
过去 1 小时
过去 24 小时
过去 7 天
过去 30 天
最佳匹配
最新
资讯
中国日报网
9 年
“To be, or not to be”到底该怎么译?
为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 撰写本文期间,看到4月25日《环球时报》第4版刊登的题为《王子演王子》的照片,说明文中提到查尔斯王子在莎翁逝世400周年纪念活动上自告奋勇朗诵了《哈姆雷特》经典独白:“是忍辱偷生,还是一死了之”。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果
今日热点
Moved to prison in Texas
US adds just 73K jobs in July
Signs order imposing tariffs
Budapest mayor questioned
Tigers acquire Morton
Family expresses shock
More troops leaving LA
Bans arms trade with Israel
Raises tariffs on Canada
Potatoes from tomatoes?
Army rescinds job offer
Flight attendants sue Boeing
Deputies fired, suspended
Defends emergency orders
Day care teacher charged
Children’s author dies
Trump reviving fitness test
‘Megaflash’ lightning bolt
Enters NC Senate race
Cause of death revealed
Vaccination rates fall again
OKs indefinite reelection
Southern California quake
To recall over 312K vehicles
Theater director dies at 83
China summons Nvidia
Won't seek reelection
Kids play kitchens recalled
$200M WH ballroom
反馈