资讯
你知道吗?我们熟熟能详的"中央情报局"其实是个流传百年的翻译错误?这个惊天大瓜要从美国情报机构的命名玄机说起。当年翻译家们随手一翻,竟让几代中国人产生了根本性误解——原来这个"中央"根本不是我们理解的那个意思!
俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫8月14日确认,阿拉斯加会谈核心议题为乌克兰问题。此外他还预计会后不会签署任何文件。佩斯科夫还表示,俄罗斯认为普京总统和美国总统特朗普之间存在着通过对话解决乌克兰问题的共同政治意愿。他表示,出席阿拉斯加会谈的俄罗斯代表团将具 ...
此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉 (寿命17年,幼虫一直在地下 ...
误译: 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗? 原意: 你知道波特小姐很多嘴吗? 说明: big mouth 是美国俚语, 意为"饶舌的人","多嘴的人"。 122. big nose ...
误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死 ...
有时那些相对较小的错误——对作者原意的一时失察——可能会受到书评人好一番刻薄。 但历史上充斥着更多重大的误译——大错特错的、刻意的或是单纯的误解。 翻译是一项对着书本或电脑屏幕耗费无数时间的工作,然而却可能产生令人惊讶的风险。
出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。 诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。 而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。
此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下 ...
该文认为,把metaverse误译为元宇宙和多元宇宙的主要根据是,metaverse的词根和宇宙universe的词根都是verse,加上前缀meta就成为“元宇宙”或“多元 ...
印度ThePrint新闻网11月19日文章,原题:迷失在误译中?外交接触如何变成言辞交锋 领导人间的会晤受到人们的密切关注。有些时候,各国的外交接触 ...
误译问题与美国加州杏仁商会无关。 美国加州杏仁商会一直利用其官方网站以及在对中国的宣传资料中,公开阐明美国大杏仁在植物分类上归于桃属。
而垃圾箱上的“宠物·瓶子”其实是PET bottle(塑料饮料瓶)的中文误译。 除此之外,潘呈在日本街头还看到很多“闹笑话”的中文标记,他没有置之不理,而是花了很多时间去思考如何才能消除这种误译并杜绝这些误译对中国游客的误导,最后提出了通过网络提供正确翻译来解决问题的路径。
当前正在显示可能无法访问的结果。
隐藏无法访问的结果
反馈