资讯
此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉 (寿命17年,幼虫一直在地下 ...
误译: 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗? 原意: 你知道波特小姐很多嘴吗? 说明: big mouth 是美国俚语, 意为"饶舌的人","多嘴的人"。 122. big nose ...
误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死 ...
有时那些相对较小的错误——对作者原意的一时失察——可能会受到书评人好一番刻薄。 但历史上充斥着更多重大的误译——大错特错的、刻意的或是单纯的误解。 翻译是一项对着书本或电脑屏幕耗费无数时间的工作,然而却可能产生令人惊讶的风险。
出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。 诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。 而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。
该文认为,把metaverse误译为元宇宙和多元宇宙的主要根据是,metaverse的词根和宇宙universe的词根都是verse,加上前缀meta就成为“元宇宙”或“多元 ...
龙年大吉,最近看到关于龙的英文翻译的讨论,到底是要保留长久以来约定俗成的dragon,还是改成音译“loong”?为什么在龙年出现了这个争议 ...
印度ThePrint新闻网11月19日文章,原题:迷失在误译中?外交接触如何变成言辞交锋 领导人间的会晤受到人们的密切关注。有些时候,各国的外交接触 ...
清华一学者误译 蒋介石变常凯申 清华大学历史系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一 ...
还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。 由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨“观影 ...
而垃圾箱上的“宠物·瓶子”其实是PET bottle(塑料饮料瓶)的中文误译。 除此之外,潘呈在日本街头还看到很多“闹笑话”的中文标记,他没有置之不理,而是花了很多时间去思考如何才能消除这种误译并杜绝这些误译对中国游客的误导,最后提出了通过网络提供正确翻译来解决问题的路径。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果