资讯
语言是发展变化的,现代汉语是古代汉语的继承和发展。语言诸要素中,词汇变化最显著最快,尤其是词义,几乎处于经常变动中。 古今词的异同 ...
词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。 当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多义 同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。 试看下面几个例子: ...
古今词义差异的核心表现 词义范围的变化 扩大:词义从特定扩大到一般。 如 "江" 原专指长江,后泛指江河;"河" 原专指黄河,后泛指河流。
而安徽大学曾良教授在《从词汇系统探讨中古汉语词义训释》一文中指出:“龌龊”的肮脏、不干净义及喻指人的品质恶劣义,应该是来自佛教的 ...
在百度、知乎等网络社区里,关于外国人在学习中文过程中遇到困难的帖子很多,而许多人的难点都集中在声调与近义词上。“为什么会有很多声调 ...
ACL 2022已经于近期正式在官网上刊登了录取的文章,其中涉及到词义消歧(Word Sense Disambiguation, WSD)的文章共有4篇,参考下图的查询。 WSD是指识别出 ...
在英译汉的过程中,我们在弄清句子结构之后,就必须要确定句子中单词的词义,这样才能够翻译的更通顺流畅,符合逻辑和语法规则,下面就教大家来选择和确定词义。 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词) ...
汉语的古今词义之间是有延续性的,可以梳理出演变的脉络,但也存在不少差异。具有现代汉语语感的人,在阅读古代汉语作品时,往往会以今律古 ...
一定影响。 作为对殷墟甲骨文词义较全面系统整理的首部专著,《甲骨文词义论稿》中的上编部分,是作者经过对全部甲骨文字目与词目梳理后,对确认的甲骨文普通词词义进行详尽类举。其中讨论了甲骨文普通词中的多义词、词的本义、词义变化和词义引申等。通过对已识甲骨文声符形化造字 ...
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法 ...
8 天
灵境·人民艺术馆 on MSN古今词义差异例说(十六)本文转自:漯河日报■周全海91.无论。只用为连词,表示条件不同而结果不变。古义则是说不上或更不用说。例:“乃不知有汉,无论魏晋。”(陶渊明《桃花源记》)译作:却不知道汉朝,更不用说魏和晋了。92.舞蹈。今义跳舞。古义一同今义。例:“凡百户之乡,有市之邑,歌谣舞蹈,触处成群。”(《宋书·良吏传序》)译 ...
从网友对这段话的 翻译 来看,大家的理解都没有问题。但即便像这种没有晦涩的词语、难懂的句子的文章,想把每个细节都处理得完美也并非容易。第一句话中的practice,有人将其翻译为“练习”,不够妥当。Practice 除了有“练习”的意思外,还可解释为action,意为“行动、实践、执行”。提升 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果