资讯
6月15日,“中巴经典著作互译计划”首批成果新书发布会在北京国家会议中心举行。凤凰传媒供图 中新网北京6月16日电 (徐雪莹)6月15日,第二十九届 ...
在过去,学科常常像几条各自奔流的大河,虽偶有交汇,却大多各走各的水道。但这几年,情况正在悄然变化——尤其是在重大突发事件中,不同领域的交融速度被成倍加快。以2025年3月缅甸地震救援为例,谁能想到,一套由语言学家、人工智能工程师、应急管理专家、医学救 ...
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 沈杰群)日前,“中缅当代文学互译出版项目”新书分享会在第28届北京国际图书博览会广西展团场地 ...
据官方消息,该模型的语音延迟可低至2至3秒,相较于传统机器同传系统平均等待时间减少超过60%。在语音到文本的场景中,其输出首字的平均延迟为2.21秒,而在语音到语音的场景中,输出延时仅为2.53秒。这些数据不仅展示了SeedLiveInterpret2.0的技术优势,也表明了其在实际应用中的潜力。
亚洲经典著作互译计划为各国间的交流互鉴提供了一个平台。截至目前,我国已与18个亚洲国家签署图书互译出版合作协议,互译出版了70多种精品 ...
民汉互译工程已在过去的3年中一共出版了173部作品,其中73部翻译作品,100部原创作品,一些汉文名作首次被翻译成维吾尔文,比如莫言的《红高粱 ...
中新网昆明5月16日电 “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度 ...
新华社新德里1月4日电(记者赵旭 姜磊)“中印经典和当代作品互译出版项目”(以下简称“互译项目”)成果研讨会3日在位于印度首都新德里的尼赫鲁大学举行。 来自尼赫鲁大学、德里大学、安贝德卡大学、杜恩大学等大学的印方代表以及中国驻印度大使馆、中国大百科全书出版社、北京大学 ...
6月15日,“中巴经典著作互译计划”首批成果新书发布会在北京国家会议中心举行。 凤凰传媒供图 中新网北京6月16日电 (徐雪莹)6月15日,第二十九届北京国际图书博览会首日,“中巴经典著作互译计划”首批成果新书发布会在北京国家会议中心举行。
这样的诗歌互译活动,能让诗人直接介入翻译,向译者讲述和阐释自己的写作过程,甚至直接翻译诗歌。 伴随着这种再次创作行为,诗歌翻译从内容上说,将可能变得更有丰富释义性,从语感上来说,也将变得更有韵律感,节奏感。
中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。 嘉宾在发布会现场合影 ...
中缅双语互译网页截图 在此前一则公开视频里,韩林涛回顾了此次紧急远程支援的全过程。 视频里,韩林涛表示,缅甸地震发生后,他们曾接到中国救援队的技术支持请求,随即联合国家应急语言服务团组建语言服务支持团队。
当前正在显示可能无法访问的结果。
隐藏无法访问的结果